+ Follow INDIAN IDOL Tag
Array
(
[results] => Array
(
[0] => Array
(
[ArticleID] => 337692
[Title] => The localization of foreign TV shows
[Summary] =>
It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
[DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
[ColumnID] => 133272
[Focus] => 0
[AuthorID] => 1767352
[AuthorName] => Terra J. Daffon
[SectionName] => Entertainment
[SectionUrl] => entertainment
[URL] =>
)
[1] => Array
(
[ArticleID] => 337877
[Title] => The localization of foreign TV shows
[Summary] =>
It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
[DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
[ColumnID] => 133272
[Focus] => 0
[AuthorID] => 1767352
[AuthorName] => Terra J. Daffon
[SectionName] => Entertainment
[SectionUrl] => entertainment
[URL] =>
)
)
)
INDIAN IDOL
Array
(
[results] => Array
(
[0] => Array
(
[ArticleID] => 337692
[Title] => The localization of foreign TV shows
[Summary] =>
It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
[DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
[ColumnID] => 133272
[Focus] => 0
[AuthorID] => 1767352
[AuthorName] => Terra J. Daffon
[SectionName] => Entertainment
[SectionUrl] => entertainment
[URL] =>
)
[1] => Array
(
[ArticleID] => 337877
[Title] => The localization of foreign TV shows
[Summary] =>
It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
[DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
[ColumnID] => 133272
[Focus] => 0
[AuthorID] => 1767352
[AuthorName] => Terra J. Daffon
[SectionName] => Entertainment
[SectionUrl] => entertainment
[URL] =>
)
)
)
abtest