Living to Tell the Tale even reads like most of his fiction, with long chunks of narrative paragraphs and the intermittent profound quote from a lead character as text breaker and transitional gear. Rarely do we get a glimpse into a writers roots, in this case Marquezs hometown of Aracataca transposed into the fictional Macondo of One Hundred Years of Solitude.
There are twists in plot too worthy of his novels, such as the mayhem that followed the assassination of a political figure from the left, with bodies strewn on the streets felled by snipers on rooftops.
A dying man pleads to Gabo not to leave him in a desolate Colombian night, and here our reading of the memoir as non-fiction novel trails off, having lugged the volume along aboard two ships, in a vacation home down south, death in the extended family, among other adventures that cut close to the bone, yet we were still unable to finish it, the book finally taking a life of its own.
We understood the writer Garcia Marquez more and his process of writing, which cannot be very far from his life as a student and son and fledgling author who has always had trouble with spelling.
His first sexual experience is described in unforgettable, vintage Marquez style, likening his encounter with the woman in the redhouse to getting lost in the soup of a fillys thighs actually one who initiated his younger brother to the ways of the world.
This is not Marquezs first foray into creative non-fiction, having come out before with Story of a Shipwrecked Sailor, News of a Kidnapping, and The General in his Labyrinth, magic realist reconstructions of real events. Living to Tell the Tale though is unique as an autobiography because barely distinguishable from the authors fiction when it comes down to it.
Parallels can perhaps be drawn with the poet Pablo Nerudas own offbeat memoirs set in prose, an unpredictable change of pace.
On the whole Marquezs work is lighter but no less viable than the dark broodings of a Kafka in his Letters to Felice, which read like piecemeal storm warnings of a tortured psyche.
Another book that caught our attention during the searing months, shortly before the monsoon season set in, was the Filipino poet Paolo Manalos first book, Jolography, a first prizewinner in the Palanca awards some years back.
Manalo, Free Press literary editor, is always enterprising and inventive with his language, short of reinventing verse as a literary form.
There are some detractors of his work, mainly those who feel that poetry should not rely on extensive footnotes, endnotes, references and asides, almost as if it were a term paper written on the run. But these guys forget that part of the joy of reading poetry or much literature for that matter is the novelty of it, with the promise of discovering something new or stray insight or kindred spirit lying in ambush at the turn of a page.
This Manalo does with aplomb challenge the readers preconceived notion of poetry and his audience cannot help but delight in the shared subtle subversions.
Of course, one can argue a similar thing has been done before, particularly the bagay poetry of the late National Artist Rolando Tinio in the 1960s, and given further spin by the siblings Eric and Diana Gamalinda in the 70s. But whereas the aforementioned experimented with Taglish and conversational verse, Manalo focuses on slang and transliterations and the argots varied nuances.
This later fact has led critics to disparage Jolography as dated, because the use of the term jologs much like its predecessor jeprox has a limited shelf life. Point well taken, though this too could work to the poets advantage and designed zeitgeist.
Jolography, or at least its concept, owes not so much to the bagay poets as to works like Puigs Kiss of the Spiderwoman, where a sub-novel is told in footnotes at the bottom of the page.
Language, at any rate, and as far as Manalos work is concerned, can cut both ways, serving both as bridge and as agent of alienation.