Bad because there are some good things you learn from television. Watching American shows, for instance, also helped widen my vocabulary. The word cavity I learned that as a kid from The Flying Nun. Trot I first heard about that from The Carol Burnett Show.
Good because, well, there are a lot more bad things you get from watching television nowadays.
I am not even going to talk about moral values because thats going to be a lengthy discussion. Besides, I dont think Im the right person to talk about that.
Lets just stick to how some people on television have been mangling the English language during on-cam interviews.
Ive listed down some fractured phrases in English that I caught while monitoring TV programs the past several months and, quite expectedly, the biggest contributions came from the guests in movie talk shows. Here are samples below:
From a sexy starlet who loves the English language so much never mind if the feeling isnt exactly mutual. "I told her na eh from the very first start."
From the same starlet: Yung boyfriend ko, nagte-take-up siya ng doctor." (The boyfriend is supposed to be taking up medicine.)
From another starlet: "Shes my friend of mine." (Some people can be so possessive.)
From a stepmother bad-mouthing her celebrity stepdaughter: "She doesnt have breathing (breeding)."
I also noticed that showbiz people love to use as a crutch the phrase "at this point in time" during their interviews. Theres nothing wrong with that except that it gets annoying to hear that all the time.
Whats wrong is when movie stars say, "lay low" because the correct way of saying it is lie low.
Some movie celebrities perhaps should also be told that "Once in a blue moon" doesnt mean "from time to time." "He comes here once in a blue moon," a single mother complained about the father of her daughter not visiting them often enough. If you say once in a blue moon, it means never. (Although this is open to debate because some people insist that "Once in a blue moon" means rarely. But Im willing to be corrected if Im wrong.)
Surprisingly, people who appear in news and public affairs programs are also guilty of having twisted grammar. Interviewing a schoolteacher via phone patch one time, this male morning talk show host said on the air, "Maam, can I bring your books?" If I were the schoolteacher, I would have shot back, "Yes you can, but you may not!" Maybe the schoolteacher was just being polite or probably, horrors, she didnt know any better.
From another male host of another morning show: "Thanks God, its a Friday!"
Watching IBC News Tonite sometime in March, the newscaster said, "There are evidences against Iraq." (You always say pieces of evidence never evidences.)
From a military man being charged for some anomalous act: "I have the right to be silence."
From another military official in an interview with Susan Enriquez for Saksi: "He is already belong to a special group."
On TV Patrol, I am just so glad that Korina Sanchez correctly pronounces southern as "suthern," but I dont think Ernie Baron does.
I was hoping, however, that TV Patrol would stop using tabloid language. Sure, it started out as a tabloid news program in the mid-80s, but its an institution now and its language should be a lot more formal. I wish this newscast would stop using terms like tinira, nakipagbakbakan, or even nabuking. (I cringed in my seat one time when I heard Carmelita Valdez say, "Nabuking ang operasyon...")
Maybe TV Patrol wants to keep its mass base by sticking to tabloid language. But then, TV Patrol is a serious news program (unless it doesnt want to be taken seriously and thats bad for a newscast) and should therefore be an instrument in disseminating what is right, correct and proper to a population that had already been at the receiving end for the longest time of poor quality education.