Seventh on my bucket list is, or rather, was establishing an Asian Critics Circle.
Because of the success of the Manila Critics Circle (if I may say so myself), I toyed with the idea of bringing together critics from various Asian countries to come up with Asian Book Awards, similar to our National Book Awards.
I made friends with a number of literary critics in Asia, primarily because I met them fairly regularly in international conferences. We referred to ourselves jokingly as conference types, because we enjoyed sitting down in conference rooms for hours and pretending to listen to each other.
I say “pretending” because, most of the time, the talks were either in areas which were so specialized that only the speakers knew what they were talking about or were delivered in languages that needed simultaneous translation.
Don’t get me wrong. Most simultaneous translators are very competent and manage to convey the ideas in conference papers, but they miss the tones and undertones (which, in literary or cultural conferences, are as important as the ideas). Seeing someone saying something in one language and hearing another person on headphones is like watching dubbed movies: it’s distracting, to say the least.
In any case, during conference breaks or evening drinking sessions, much talk passed about choosing this book or that and giving authors trophies or cash awards. Nothing much was ever remembered the morning after.
I did manage to get a huge amount of funding once, from an aging Taiwan professor, to host a meeting in Taiwan of a few leading Asian critics. Unfortunately, he died before we could all agree on a date.
I once also started an e-mail discussion, but revered and aging critics are not as computer-literate as their grandchildren, and there were too few of us digital immigrants in the egroup to make our decisions credible.
One issue always stumped us – that of language. Although most of us were literate in English, all of us thought that some novels in our own native languages clearly deserved regional awards much more than those written in English. The SEAWRITE (the award given by Thailand) manages to circumvent the issue of language by letting national boards do the judging, but we did not want to do that. We wanted to give awards to books that most, if not all of us would have read. Since none of us read more than a few languages, we could not figure out how we could judge works in Chinese, Malay, Tamil, Japanese, Filipino, and so on.
You see, at the highest levels of literary criticism, critics read a work in its original language. Literature is a particular or specialized use of language, and many literary values are lost in the process of moving from one language to another.
We all knew the hazards of basing judgments on translations. The Chinese, in particular, are often upset that the works translated into non-Chinese languages are not their best. (There is, of course, a political dimension here, since most non-communist translators prefer to work on Chinese works that attack the Chinese government.)
I know the limits of translation from experience. When I was teaching in Iran, I learned from my Iranian friends that Omar Khayyam was not their best poet. Since he was the only one I had read in translation, I thought he was pretty good, but the Iranians swore that their other poets were much better. Unfortunately, until I got to Iran, I had never read those other poets. Even in Iran, my Persian was good only for shopping, not for reading poetry.
Sad to say, I have given up on this item in my bucket list. I’m glad that regional awards like SEAWRITE and MAN are around, but critics’ awards like our own National Book Awards would give more significant recognition to the excellent work writers are doing in our part of the world. (To be continued)
“WORDS OF THE DAY” (English/Filipino) for next week’s elementary school classes: June 30 Monday: 1. get/ano, 2. care/dahil, 3. drop/bakit, 4. field/akin, 5. arch/iba, 6. debt/talaga; July 1 Tuesday: 1. bed/sabihin, 2. hour/gusto, 3. chief/sabi, 4. kiss/lalaki, 5. self/babae, 6. sex/nasa; July 2 Wednesday: 1. far/para, 2. mine/ngayon, 3. cheap/makita, 4. crack/maging, 5. brick/doon, 6. brake/lahat; July 3 Thursday: 1. bad/alam, 2. heat/dito, 3. chance/iyo, 4. burn/gawin, 5. brass/kahit, 6. shame/sarili; July 4 Friday: 1. sad/kaya, 2. pipe/kanila, 3. art/dalawa, 4. flame/lamang, 5. mass/noon, 6. tax/tayo. The numbers after the dates indicate grade level. The dates refer to the official calendar for public elementary schools. For definitions of the words in Filipino, consult UP Diksiyonaryong Filipino.